Јужна Србија Инфо
Ћирилица | Latinica

Како да од преводиоца постанете судски тумач?

Bookmark and Share

20.12.2018. Никола Стојановић

Ако имате таленат за језике и желите да свој таленат проширите или усмерите у одређеном правцу, онда ће вам сигурно бити од значаја ове информације како да од преводиоца постанете судски тумач.

судски тумачи
судски тумачи

Преводиоци имају много начина да изграде каријеру на основу њиховог талента и знања. Један од тих начина је специјализовање у одређеној области. Што значи да су судски тумачи су професионални преводиоци. У наставку погледајте шта све морате да прођете како би дошли до ове позиције.

Ко су судски тумачи?

Као што смо већ и поменули, судски тумачи су преводиоци који су посебно специјализовани за област која се тиче права. Најбитниија ствар које одваја судске тумаче од обичних преводиоца је печат који судски тумачи добијају нимало лако. Тај печат представља главни део када је превођење документа у питању. Добијањем овог печата потврђују се информације са оригинала као тачне. Поред печата који поседују, судски тумачи имају још неке битне предности у односу на обичне преводиоце. Они могу радити независно иако су обавези да пружају своје услуге управо суду одређене општине када је то потребно. То значи да судски тумач може себи одредити и за коју цену ће радити као и радно време. Судски тумач је и изузетно цењено занимање и уважавају одређен углед.

Како се постаје судски тумач?

Кроз текст смо споменули печат као веома битан део овог занимања. Такође смо поменули да га није ни лако добити што је апсолутна истина. Ако се одлучите да ваша каријера иде овим путем добро се наоружајте самопоуздањем и стрпљењем. Процес добијања печата није лак нити брз. Пре свега потребно је да Министарство правде избаци конкурс за судског тумача, али узмите у обзир да су то ретки случајеви. Када конкурс изађе онда крећете у борбу. Независно од конкурса можете полагати испит за судског тумача у Удружењу научних и стручних преводилаца Србије. Поред тога, постоји одређени број услова које морате да испуњавате за ово радно место. Један од тих услова је да поседујете српско држављанство као и доказ да нисте кривично гоњени или осуђивани. Али, пре свега вам је потребно искуство. Уколико имате вишегодишње искуство у преводилачком послу далеко су веће шансе да добијете овај посао. Најмање 5 година искуства је услов како би неко могао да постане судски тумач. Наравно, као последњи али и најбитнији услов је да имате знање и жељу да увек напредујете и радите на себи. Када испуните све услове, положите испит и пријавите се на конкурс, следи део где морате чекати. Као што смо рекли, наоружајте се стрпљењем. Када коначно добијете позив тада све иде све лакше. У Министраству полажете заклетву и након тога добијате печат са вашим именом и коначно постајете судски тумач.

Које обавезе има судски тумач?

Као што смо већ рекли, судски тумач може радити самостално али је у обавези да првенствено одговара потребама суда. Главни део посла судског тумача је превођење докумената који садрже личне информације за које је потребна потврда. Документа као што су држављанства, личне карте, изводи, уговори су само неки примери докумената која се најчешће оверавају код судског тумача. Од судског тумача се може тражити само печат тј. овера без превода али се увек мора доставити и оригинал како би судски тумач упоредио и потврдио информације. Печат може да се стави искључиво на основу поређења оригинала и превода. Судски тумачи се могу наћи као запослени и у преводлачким агенцијама које вам гарантују квалитетан превод као и врхунске стручњаке.

Коментара: 1


#   суд  Министарство правде  преводилац  судски тумач
@


 

▲ ▼ [+][-]


  • (+) (-)

    Jasna Filipovic Bojic prevodilac, 25.03.2019.:
    Glavni deo posla sudskog tumača je prevođenje dokumenata koji sadrže lične informacije za koje je potrebna potvrda. U slučajevima vođenja sudskih sporova u Republici Srbiji, a čije strane u sporu žive na teritoriji neke strane zemlje, česta je praksa da se dokumenta koja se podnose sudu u dokaznom postupku prvo prevode sa engleskog jezika na srpski. Sudovi često zahtevaju da takva dokumenta budu snabdevena pečatom Apostille, ako je država koja je izdala dokument, potpisnica Haške konvencije. Takva dokumenta se uvek prevode u više primeraka i obavezno je da prevod i izvornik (kopija) budu spojeni ili povezani jemstvenikom. To su često lekarska uverenja, uverenja o državljanstvu, izvodi sa računa ili bilo šta čime stranke u sporu pokušavaju nešto da dokažu ili opravdaju.


[ Додај коментар ]