Јужна Србија Инфо
Ћирилица | Latinica

Како постати добар преводилац

Bookmark and Share

18.03.2014. Vladimir Ciplic

Многи људи који поседују знање једног или више страних језика сматрају да могу да се баве превођењем. Међутим, да бисте били добар преводилац није довољно само да знате да говорите неки језик. Напротив, то уопште није довољно, јер то заправо значи само да бисте се снашли уколико боравите у одређеној земљи и ништа више. А да бисте заиста савладали вештину превођења, биће вам потребно много више од познавања неког језика.

Како постати добар преводилац

Људи који се годинама баве овим послом на првом месту сматрају да је за доброг преводиоца, поред наравно знања, најважнија дисциплина, али и жеља за стицањем нових знања из разних области. Оно што они, заправо сматрају најбитнијим код ове вештине јесте чињеница да преводилац не пише сопствено дело, већ преводи туђе речи. А да би их што боље превео на одређени језик, најпрепоручљивије је да уопште не развија мишљење о делу које преводи. Јер, чим стекне мишљење, укључиће емоције, а можда чак допусти себи и слободу да исправља неке речи, што све води ка изради врло лошег превода, готово сигурно. Зато, дакле, прво и основно што треба да урадите када добијете текст, читајте га као професионалац, без стварања икаквог мишљења о ономе што је написано.
А ево и још неких смерница, које ће вам помоћи да постанете врсни преводилац:

Волите свој језик

Кажу да особе које не воле и не познају довољно добро свој језик, не могу добро знати нити било који други језик. Зато је за доброг преводиоца изузетно важно да савршено познаје свој матерњи језик, а то може само ако свакодневно научи нешто ново.

Одлична вежба је и писање текстова на матерњем језику, било које тематике. Једноставно, само уколико сте у свакодневном додиру са матерњим језиком, моћи ћете да га усавршавате.

Волите и друге језике

Ово, наравно не значи да треба да волите све језике света. Прво зато што је немогуће, а друго сасвим је природно и нормално да вам се неки језик свиђа више, неки мање.

Језик који сте одабрали да изучавате, свакако треба да има предност над свим осталим, осим над вашим матерњим језиком.

Покушајте да, колико год је то могуће чешће будете у контакту са тим језиком. Најбоље је да слушате неку радио станицу или пак музику, читате часописе, књиге, гледате телевизију....Данас, срећом захваљујући интернету, без обзира у ком делу света се налазили, можете да дођете до већине ових ствари, што ће вам умногоме олакшати усавршавање одређеног језика. Једино што може бити, одређена негативност код оваквог усавршавања језика, јесте да можете доћи у додир са жаргонизмима, које махом није добро користити у преводима. Њих је најбоље да чујете, али да их не уврстите и у ваш говор. Свакако је добро да их знате, посебно када боравите у одређеној земљи, јер ћете се лакше снаћи.

Водите рачуна о начину писања и правопису

Временом ћете и сами схватити, али искуснији преводиоци у сваком случају препоручују јасноћу и прецизност израза. Језик превода треб да буде једноставан, лако разумљив, без обзира колико оригинални текст био комплексан.

Да бисте постали добар преводилац, врло је важно да вам клијенти не враћају текстове јер нису задовољни или, пак у њима постоји пуно правописних грешака. Тај “ луксуз “ себи једноставно не смете да дозволите, јер ћете убрзо мењати занимање. Зато, пре него што предате или пошаљете текст, барем два пута проверите све могуће и немогуће правописне грешке.


#   језик
@


 



Будите у току

Дозволите обавештења са овог портала о актуелним збивањима