Јужна Србија Инфо
Ћирилица | Latinica

Коме поверити превођење документа како би био валидан у страним институцијама?

Bookmark and Share

22.03.2022. Никола Стојановић

Често покушавамо да сами дођемо до неких информација, мада, много је лакши пут да питамо оне који су стручни за одређену област.

судски преводилац
судски преводилац

 

Ситуације у којима се нађемо први пут, често су збуњујуће због нама непознатих информација, тако да не треба да се разочарамо ако желимо да неко време проведемо у некој од европских или светских земаља, па се нађемо пред гомилом потребних докумената које још треба и превести и оверити. За овакав превод и оверу контактираћемо стручњаке који се тиме баве, а то су судски преводиоци.

Информације о превођењу докумената тражите од судског преводиоца

Информације о превођењу докумената на неки страни језик, за потребе страних институција, али информације о овери тих докумената,  даће Вам судски преводилац. Превођење докумената разликује се од превођења неког обичног текста, зато што превођени документ мора да је у потпуности правно валидан, иначе, није важећи. Документ који је само преведен на страни језик нема никакву вредност са правног становишта те државе, тек када има печат судског преводиоца, законски је важећи  за институције у страним земљама. Печатом судски преводилац потврђује да је садржина преведеног документа у потпуности једнака оригиналу. Званични печат којим се оверавају различити документи од значаја за међународне институције назива се хашки апостил.

Хашки апостил – овера јавних докумената

Време је показало да је процедура легализације докумената издатих ван земље у којој се легализују, односно оверавају, постала веома компликована. Између одређених држава, има их стотинак, постигнут је договор, на њему је утемељене Хашка конвенција, да потписнице ове конвенције јавне исправе издате на територији једне од тих држава могу пуноважно да користе на територији осталих земаља потписница конвенције и тај поступак назива се Хашки апостил. Овај поступак спроводе државни органи овлашћени од земље потписнице. Примењује се када се оверавају судске исправе, исправе административних органа, јавних бележника,службени наводи о упису у јавне књиге и службени потписи на исправама физичких лица. На исправама које се односе на трговинске послове и исправе издате од дипломатских и конзуларних представништава, не примењује се Хашки апостил. Он мора бити састављен и оверен према утврђеном обрасцу, а то је у нашој земљи у надлежности основних судова, преведен на службени језик државе за чије се институције преводи документ и приложен уз документ. Формат Хашког апостила мора да садржи име државе која издаје документ, име и функцију потписника, службени печат органа који издаје документ и датум овере. У пракси постоје ситуације да Република Србија има потписан билатерални споразум са неким државама о ослобађању јавних исправа од овере. Постоје неке иностране институције које не захтевају оверу превођених докумената.

Како изгледа процедура?

Морате прво да утврдите да ли Ваш документ треба да буде оверен Хашким апостилом, а то ће Вам рећи судски преводилац. Ако је потребно да документ буде оверен, документ онда мора да се овери у Основном суду који је на територији органа који су издали тај документ. Након овога судски тумач преводи документ, али и апостил печат. За неке земље апостиле печат ставља се на оригинал документа, па у том случају судски преводилац преводи документ и апостил, па онда апостил ставља и на превод, zато треба да се распитате да ли Вам је потребан овера апостилом на оригиналу, преводу или на оба.


#   преводилац   документација   страни језик
@


 



Будите у току

Дозволите обавештења са овог портала о актуелним збивањима