Južna Srbija Info
Ћирилица | Latinica

Kome poveriti prevođenje dokumenta kako bi bio validan u stranim institucijama?

Bookmark and Share

22.03.2022. Nikola Stojanović

Često pokušavamo da sami dođemo do nekih informacija, mada, mnogo je lakši put da pitamo one koji su stručni za određenu oblast.

sudski prevodilac
sudski prevodilac

 

Situacije u kojima se nađemo prvi put, često su zbunjujuće zbog nama nepoznatih informacija, tako da ne treba da se razočaramo ako želimo da neko vreme provedemo u nekoj od evropskih ili svetskih zemalja, pa se nađemo pred gomilom potrebnih dokumenata koje još treba i prevesti i overiti. Za ovakav prevod i overu kontaktiraćemo stručnjake koji se time bave, a to su sudski prevodioci.

Informacije o prevođenju dokumenata tražite od sudskog prevodioca

Informacije o prevođenju dokumenata na neki strani jezik, za potrebe stranih institucija, ali informacije o overi tih dokumenata,  daće Vam sudski prevodilac. Prevođenje dokumenata razlikuje se od prevođenja nekog običnog teksta, zato što prevođeni dokument mora da je u potpunosti pravno validan, inače, nije važeći. Dokument koji je samo preveden na strani jezik nema nikakvu vrednost sa pravnog stanovišta te države, tek kada ima pečat sudskog prevodioca, zakonski je važeći  za institucije u stranim zemljama. Pečatom sudski prevodilac potvrđuje da je sadržina prevedenog dokumenta u potpunosti jednaka originalu. Zvanični pečat kojim se overavaju različiti dokumenti od značaja za međunarodne institucije naziva se haški apostil.

Haški apostil – overa javnih dokumenata

Vreme je pokazalo da je procedura legalizacije dokumenata izdatih van zemlje u kojoj se legalizuju, odnosno overavaju, postala veoma komplikovana. Između određenih država, ima ih stotinak, postignut je dogovor, na njemu je utemeljene Haška konvencija, da potpisnice ove konvencije javne isprave izdate na teritoriji jedne od tih država mogu punovažno da koriste na teritoriji ostalih zemalja potpisnica konvencije i taj postupak naziva se Haški apostil. Ovaj postupak sprovode državni organi ovlašćeni od zemlje potpisnice. Primenjuje se kada se overavaju sudske isprave, isprave administrativnih organa, javnih beležnika,službeni navodi o upisu u javne knjige i službeni potpisi na ispravama fizičkih lica. Na ispravama koje se odnose na trgovinske poslove i isprave izdate od diplomatskih i konzularnih predstavništava, ne primenjuje se Haški apostil. On mora biti sastavljen i overen prema utvrđenom obrascu, a to je u našoj zemlji u nadležnosti osnovnih sudova, preveden na službeni jezik države za čije se institucije prevodi dokument i priložen uz dokument. Format Haškog apostila mora da sadrži ime države koja izdaje dokument, ime i funkciju potpisnika, službeni pečat organa koji izdaje dokument i datum overe. U praksi postoje situacije da Republika Srbija ima potpisan bilateralni sporazum sa nekim državama o oslobađanju javnih isprava od overe. Postoje neke inostrane institucije koje ne zahtevaju overu prevođenih dokumenata.

Kako izgleda procedura?

Morate prvo da utvrdite da li Vaš dokument treba da bude overen Haškim apostilom, a to će Vam reći sudski prevodilac. Ako je potrebno da dokument bude overen, dokument onda mora da se overi u Osnovnom sudu koji je na teritoriji organa koji su izdali taj dokument. Nakon ovoga sudski tumač prevodi dokument, ali i apostil pečat. Za neke zemlje apostile pečat stavlja se na original dokumenta, pa u tom slučaju sudski prevodilac prevodi dokument i apostil, pa onda apostil stavlja i na prevod, zato treba da se raspitate da li Vam je potreban overa apostilom na originalu, prevodu ili na oba.


#   prevodilac   dokumentacija   strani jezik
@


 



Budite u toku

Dozvolite obaveštenja sa ovog portala o aktuelnim zbivanjima