Južna Srbija Info
Ћирилица | Latinica

Kako da od prevodioca postanete sudski tumač?

Bookmark and Share

20.12.2018. Nikola Stojanović

Ako imate talenat za jezike i želite da svoj talenat proširite ili usmerite u određenom pravcu, onda će vam sigurno biti od značaja ove informacije kako da od prevodioca postanete sudski tumač.

sudski tumači
sudski tumači

Prevodioci imaju mnogo načina da izgrade karijeru na osnovu njihovog talenta i znanja. Jedan od tih načina je specijalizovanje u određenoj oblasti. Što znači da su sudski tumači su profesionalni prevodioci. U nastavku pogledajte šta sve morate da prođete kako bi došli do ove pozicije.

Ko su sudski tumači?

Kao što smo već i pomenuli, sudski tumači su prevodioci koji su posebno specijalizovani za oblast koja se tiče prava. Najbitniija stvar koje odvaja sudske tumače od običnih prevodioca je pečat koji sudski tumači dobijaju nimalo lako. Taj pečat predstavlja glavni deo kada je prevođenje dokumenta u pitanju. Dobijanjem ovog pečata potvrđuju se informacije sa originala kao tačne. Pored pečata koji poseduju, sudski tumači imaju još neke bitne prednosti u odnosu na obične prevodioce. Oni mogu raditi nezavisno iako su obavezi da pružaju svoje usluge upravo sudu određene opštine kada je to potrebno. To znači da sudski tumač može sebi odrediti i za koju cenu će raditi kao i radno vreme. Sudski tumač je i izuzetno cenjeno zanimanje i uvažavaju određen ugled.

Kako se postaje sudski tumač?

Kroz tekst smo spomenuli pečat kao veoma bitan deo ovog zanimanja. Takođe smo pomenuli da ga nije ni lako dobiti što je apsolutna istina. Ako se odlučite da vaša karijera ide ovim putem dobro se naoružajte samopouzdanjem i strpljenjem. Proces dobijanja pečata nije lak niti brz. Pre svega potrebno je da Ministarstvo pravde izbaci konkurs za sudskog tumača, ali uzmite u obzir da su to retki slučajevi. Kada konkurs izađe onda krećete u borbu. Nezavisno od konkursa možete polagati ispit za sudskog tumača u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca Srbije. Pored toga, postoji određeni broj uslova koje morate da ispunjavate za ovo radno mesto. Jedan od tih uslova je da posedujete srpsko državljanstvo kao i dokaz da niste krivično gonjeni ili osuđivani. Ali, pre svega vam je potrebno iskustvo. Ukoliko imate višegodišnje iskustvo u prevodilačkom poslu daleko su veće šanse da dobijete ovaj posao. Najmanje 5 godina iskustva je uslov kako bi neko mogao da postane sudski tumač. Naravno, kao poslednji ali i najbitniji uslov je da imate znanje i želju da uvek napredujete i radite na sebi. Kada ispunite sve uslove, položite ispit i prijavite se na konkurs, sledi deo gde morate čekati. Kao što smo rekli, naoružajte se strpljenjem. Kada konačno dobijete poziv tada sve ide sve lakše. U Ministrastvu polažete zakletvu i nakon toga dobijate pečat sa vašim imenom i konačno postajete sudski tumač.

Koje obaveze ima sudski tumač?

Kao što smo već rekli, sudski tumač može raditi samostalno ali je u obavezi da prvenstveno odgovara potrebama suda. Glavni deo posla sudskog tumača je prevođenje dokumenata koji sadrže lične informacije za koje je potrebna potvrda. Dokumenta kao što su državljanstva, lične karte, izvodi, ugovori su samo neki primeri dokumenata koja se najčešće overavaju kod sudskog tumača. Od sudskog tumača se može tražiti samo pečat tj. overa bez prevoda ali se uvek mora dostaviti i original kako bi sudski tumač uporedio i potvrdio informacije. Pečat može da se stavi isključivo na osnovu poređenja originala i prevoda. Sudski tumači se mogu naći kao zaposleni i u prevodlačkim agencijama koje vam garantuju kvalitetan prevod kao i vrhunske stručnjake.

Komentara: 1


#   sud   Ministarstvo pravde   prevodilac   sudski tumač
@


 

▲ ▼ [+][-]


  • (+) (-)

    Jasna Filipovic Bojic prevodilac, 25.03.2019.:
    Glavni deo posla sudskog tumača je prevođenje dokumenata koji sadrže lične informacije za koje je potrebna potvrda. U slučajevima vođenja sudskih sporova u Republici Srbiji, a čije strane u sporu žive na teritoriji neke strane zemlje, česta je praksa da se dokumenta koja se podnose sudu u dokaznom postupku prvo prevode sa engleskog jezika na srpski. Sudovi često zahtevaju da takva dokumenta budu snabdevena pečatom Apostille, ako je država koja je izdala dokument, potpisnica Haške konvencije. Takva dokumenta se uvek prevode u više primeraka i obavezno je da prevod i izvornik (kopija) budu spojeni ili povezani jemstvenikom. To su često lekarska uverenja, uverenja o državljanstvu, izvodi sa računa ili bilo šta čime stranke u sporu pokušavaju nešto da dokažu ili opravdaju.


[ Dodaj komentar ]