Kako da od prevodioca postanete sudski tumač?
Ako imate talenat za jezike i želite da svoj talenat proširite ili usmerite u određenom pravcu, onda će vam sigurno biti od značaja ove informacije kako da od prevodioca postanete sudski tumač.

Prevodioci imaju mnogo načina da izgrade karijeru na osnovu njihovog talenta i znanja. Jedan od tih načina je specijalizovanje u određenoj oblasti. Što znači da su sudski tumači su profesionalni prevodioci. U nastavku pogledajte šta sve morate da prođete kako bi došli do ove pozicije.
Ko su sudski tumači?
Kao što smo već i pomenuli, sudski tumači su prevodioci koji su posebno specijalizovani za oblast koja se tiče prava. Najbitniija stvar koje odvaja sudske tumače od običnih prevodioca je pečat koji sudski tumači dobijaju nimalo lako. Taj pečat predstavlja glavni deo kada je prevođenje dokumenta u pitanju. Dobijanjem ovog pečata potvrđuju se informacije sa originala kao tačne. Pored pečata koji poseduju, sudski tumači imaju još neke bitne prednosti u odnosu na obične prevodioce. Oni mogu raditi nezavisno iako su obavezi da pružaju svoje usluge upravo sudu određene opštine kada je to potrebno. To znači da sudski tumač može sebi odrediti i za koju cenu će raditi kao i radno vreme. Sudski tumač je i izuzetno cenjeno zanimanje i uvažavaju određen ugled.
Kako se postaje sudski tumač?
Kroz tekst smo spomenuli pečat kao veoma bitan deo ovog zanimanja. Takođe smo pomenuli da ga nije ni lako dobiti što je apsolutna istina. Ako se odlučite da vaša karijera ide ovim putem dobro se naoružajte samopouzdanjem i strpljenjem. Proces dobijanja pečata nije lak niti brz. Pre svega potrebno je da Ministarstvo pravde izbaci konkurs za sudskog tumača, ali uzmite u obzir da su to retki slučajevi. Kada konkurs izađe onda krećete u borbu. Nezavisno od konkursa možete polagati ispit za sudskog tumača u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca Srbije. Pored toga, postoji određeni broj uslova koje morate da ispunjavate za ovo radno mesto. Jedan od tih uslova je da posedujete srpsko državljanstvo kao i dokaz da niste krivično gonjeni ili osuđivani. Ali, pre svega vam je potrebno iskustvo. Ukoliko imate višegodišnje iskustvo u prevodilačkom poslu daleko su veće šanse da dobijete ovaj posao. Najmanje 5 godina iskustva je uslov kako bi neko mogao da postane sudski tumač. Naravno, kao poslednji ali i najbitniji uslov je da imate znanje i želju da uvek napredujete i radite na sebi. Kada ispunite sve uslove, položite ispit i prijavite se na konkurs, sledi deo gde morate čekati. Kao što smo rekli, naoružajte se strpljenjem. Kada konačno dobijete poziv tada sve ide sve lakše. U Ministrastvu polažete zakletvu i nakon toga dobijate pečat sa vašim imenom i konačno postajete sudski tumač.
Koje obaveze ima sudski tumač?
Kao što smo već rekli, sudski tumač može raditi samostalno ali je u obavezi da prvenstveno odgovara potrebama suda. Glavni deo posla sudskog tumača je prevođenje dokumenata koji sadrže lične informacije za koje je potrebna potvrda. Dokumenta kao što su državljanstva, lične karte, izvodi, ugovori su samo neki primeri dokumenata koja se najčešće overavaju kod sudskog tumača. Od sudskog tumača se može tražiti samo pečat tj. overa bez prevoda ali se uvek mora dostaviti i original kako bi sudski tumač uporedio i potvrdio informacije. Pečat može da se stavi isključivo na osnovu poređenja originala i prevoda. Sudski tumači se mogu naći kao zaposleni i u prevodlačkim agencijama koje vam garantuju kvalitetan prevod kao i vrhunske stručnjake.
#
sud
Ministarstvo pravde
prevodilac
radno vreme
radno mesto
lične karte
sudski tumač
@
Tweet
[ Dodaj komentar ]
- Novosti
- Crna hronika
- Politika
- Društvo
- Ekonomija
- Poljoprivreda
- Turizam
- Kultura
- Zabava
- Saveti
- Sport
- Zdravlje
- Intervju
- Blog
- Obaveštenja
- Oglasi
- Nekretnine
- Turističke
Aktuelno

- Aranđelovdan
- Vremenska prognoza
- Dodeljena Nagrada „Stevan Sremac“ Marku Stojkiću
- Evakuisano devet osoba
- Milan Džigumović novi pomoćnik gradonačelnika
- Najava hramovne slave Male Saborne crkve u Nišu
- Pet godina od upokojenja Patrijarha Irineja
- Stradao pešak
- Izlila se Južna Morava
- Preminuo Branislav Ivković
- Zlostavljanje vršnjaka u Nišu
- Jubilarni, 60. Sajam knjiga
- Uhvaćeni krijumčari ljudi
- Sanacija dela zgrade najstarijih niških gimnazija
- Bolja povezanost škola, roditelja i samouprave
Najnoviji oglasi
- Poznanstva,veze,brak,agencija Lepeza
- Polovni delovi Sprinter, Vito, Viano, Krafter, LT
- Torte Novi Sad
- Potrebna Vam je dodatna zarada?
- Potrebni mesari za rad u Sloveniji i Hrvatskoj
- Pametni Sat-Sat za Decu sa lokacijom-SIM Sat-Smart Watch
- Otkup telefona Beograd
- Za rad u Sloveniji, Hrvatskoj i Nemačkoj potrebni -mesari -pomoćnik mesara -kuvari -pomoćnik kuvarai i bravari
- Selidbe Beograd Super Cena
- Preminuo Branislav Ivković
- Sveti Dimitrije - Mitrovdan
- Fakultet srpskih studija važan korak ka jačanju nacionalnog identiteta
- Problem pasa lutalica u Nišu eskalira: Odštete premašuju 60 miliona, građani izgubili poverenje, a ključne poluge upravljanja i dalje u rukama Mihajlovića
- Grad Niš planira otkup vojnog kompleksa „Crvena zvezda”
- Diktiraj svoje uslove igre – iskoristi automatski cashout i osiguraj dobitak!
- Jojke prebili Čikaga: jedna psovka je bila dovoljna
- Testiraj najpopularnije igrice potpuno BESPLATNO — startuj sa free spinovima!
- “Leoni” dobio preko 50 miliona evra od države, a sada 1.900 ljudi ostaje bez posla
- 500 spinova + 5.000 dinara za početak avanture – to može samo Meridian
- Jojke prebili Čikaga: jedna psovka je bila dovoljna
- Testiraj najpopularnije igrice potpuno BESPLATNO — startuj sa free spinovima!
- Stigao izveštaj o uginuću školjki
- “Leoni” dobio preko 50 miliona evra od države, a sada 1.900 ljudi ostaje bez posla
- Diktiraj svoje uslove igre – iskoristi automatski cashout i osiguraj dobitak!












Jasna Filipovic Bojic prevodilac, 25.03.2019.:
Glavni deo posla sudskog tumača je prevođenje dokumenata koji sadrže lične informacije za koje je potrebna potvrda. U slučajevima vođenja sudskih sporova u Republici Srbiji, a čije strane u sporu žive na teritoriji neke strane zemlje, česta je praksa da se dokumenta koja se podnose sudu u dokaznom postupku prvo prevode sa engleskog jezika na srpski. Sudovi često zahtevaju da takva dokumenta budu snabdevena pečatom Apostille, ako je država koja je izdala dokument, potpisnica Haške konvencije. Takva dokumenta se uvek prevode u više primeraka i obavezno je da prevod i izvornik (kopija) budu spojeni ili povezani jemstvenikom. To su često lekarska uverenja, uverenja o državljanstvu, izvodi sa računa ili bilo šta čime stranke u sporu pokušavaju nešto da dokažu ili opravdaju.
Mihal, 05.07.2023.:
Želim postati sudski tumač ali nemam iskustvo sa prevodjenjem. Da li to znači da ako položim kurs za sudskog tumača ionako ne mogu da nadjem posao niti kao običan prevodilac pošto nemam praksu? Hvala